3つの特徴
Three features1
通学受講 × オンライン受講
「ハイブリッド型授業」
双方向授業で実践的な英語力と
プロの通訳スキルを習得!
最先端のオンライン・コミュニケーション・システムにより、実際の教室での通学授業とオンラインでの授業を同時に実現する「ハイブリッド型授業」を実施。
ハイブリッド型授業でも「講師 ⇔ 受講者」の双方向授業が可能。一般的なWeb受講や通信講座では一方的なインプット学習に終始しがちですが、ハイブリッド型授業での双方向授業では、実践的な通訳トレーニングで講師から適宜フィードバックを受けることができ、実践的な英語力・プロの通訳スキルを習得することが可能です。
2
『通訳実務経験』と『指導経験』が
豊富な一流講師陣
グローバルビジネスや国際会議の第一線で活躍する通訳実務経験が豊富でかつ指導経験も豊富な『通訳・指導のプロ』が質の高い実践的な指導を行います。アーノルド・シュワルツェネッガー氏などのハリウッド俳優や、緒方貞子氏などの国連高官なども通訳をした一流講師陣から実践的な指導やプロ通訳になるためのキャリアアップのアドバイスを受けることができます。
3
受講生お一人おひとりの目標達成に
コミットする個別学習サポート
講師が受講生一人ひとりとカウンセリングを実施。目標レベルと各受講生の現状とのギャップを割り出し、そのギャップを克服するための最適な学習プランを提案いたします。受講期間中は個別にきめ細やかな学習フォローを行い、目標達成に向けた学習の実行を強力に支援し、受講生を確実な目標達成へと導きます。
受講スタイル
Style教室にいる講師、受講生と、日本全国、世界中のご自宅や職場からオンラインでの授業参加の受講生とが、
双方向コミュニケーションで実践的な授業を受講していただけます。
コース内容
Course対象 | 説明 | 日時 | 金額 | |
---|---|---|---|---|
Basic Level Course (A) | ・通訳の勉強を初めて行う方 ・英語のスキルアップを目指す方 ・TOEIC® 600〜800点程度、英検®2級~準1級レベル |
通訳トレーニング法を使った通訳者の土台となる英語・日本語の総合的強化を図ります。 | 2023年10月21日~ 2024年3月2日 原則毎週土曜日 10:00~13:15 |
¥166,000 (税込¥182,600) |
Basic Level Course (B) | ・通訳の勉強を初めて行う方 ・英語のスキルアップを目指す方 ・TOEIC® 600〜800点程度、英検®2級~準1級レベル |
通訳トレーニング法を使った通訳者の土台となる英語・日本語の総合的強化を図ります。 | 2023年10月21日~ 随時参加可能 |
¥166,000 (税込¥182,600) |
Basic Level Weekday Course | ・通訳の勉強を初めて行う方 ・英語のスキルアップを目指す方 ・TOEIC® 600〜800点程度、英検®2級~準1級レベル |
通訳トレーニング法を使った通訳者の土台となる英語・日本語の総合的強化を図ります。 | 随時参加可能 | ¥166,000 (税込¥182,600) |
Intermediate Level Course | ・基礎の通訳トレーニング法を習得した方 ・将来的に仕事で通訳的役割を担う可能性がある方 ・TOEIC® 700~800点程度、英検®準1級レベル |
英日(英語から日本語に訳す場合)と日英(日本語から英語に訳す場合)をバランスよく、逐次通訳の基本的技術の習得と背景知識の強化を図ります。 | 2023年10月21日~ 2024年3月2日 原則毎週土曜日 10:00~13:15 |
¥166,000 (税込¥182,600) |
Upper Intermediate Level Course | ・簡単な逐次通訳のできる方 ・ビジネスの現場等で簡単な通訳スキルを求められる方 ・TOEIC® 800~900点程度 |
英日(英語から日本語に訳す場合)と日英(日本語から英語に訳す場合)をバランスよく、逐次通訳の基礎の完成を目指します。 | 2023年10月21日~ 2024年3月2日 原則毎週土曜日 10:00~13:15 |
¥166,000 (税込¥182,600) |
Professional Level Course | ・プロの通訳を目指している方 ・社内通訳やフリーで通訳を行っている方 ・TOEIC® 900~990点程度、英検®1級レベル |
英日(英語から日本語に訳す場合)と日英(日本語から英語に訳す場合)をバランスよく、逐次通訳技術の更なる研鑽とプロ意識の養成を図ります。 | 2023年10月21日~ 2024年3月2日 原則毎週土曜日 10:00~13:15 |
¥184,000 (税込¥202,400) |
※TOEIC®スコアや英検®等はあくまで目安ですので、受講可否や対応クラスについては、お気軽にお問い合わせください。
※上記の時間帯は15分間の休憩を含んでいます。(Basic Level Courseを除く)
※入学金、教材費別途。
Basic Level Course (A) |
Basic Level Course (B) |
Basic Level Weekday Course |
Intermediate Level Course |
Upper Intermediate Level Course |
Professional Level Course |
|
---|---|---|---|---|---|---|
対象 | ・通訳の勉強を初めて行う方 ・英語のスキルアップを目指す方 ・TOEIC® 600〜800点程度、英検®2級~準1級レベル |
・通訳の勉強を初めて行う方 ・英語のスキルアップを目指す方 ・TOEIC® 600〜800点程度、英検®2級~準1級レベル |
・通訳の勉強を初めて行う方 ・英語のスキルアップを目指す方 ・TOEIC® 600〜800点程度、英検®2級~準1級レベル |
・基礎の通訳トレーニング法を習得した方 ・将来的に仕事で通訳的役割を担う可能性がある方 ・TOEIC® 700~800点程度、英検®準1級レベル |
・簡単な逐次通訳のできる方 ・ビジネスの現場等で簡単な通訳スキルを求められる方 ・TOEIC® 800~900点程度 |
・プロの通訳を目指している方 ・社内通訳やフリーで通訳を行っている方 ・TOEIC® 900~990点程度、英検®1級レベル |
説明 | 通訳トレーニング法を使った通訳者の土台となる英語・日本語の総合的強化を図ります。 | 通訳トレーニング法を使った通訳者の土台となる英語・日本語の総合的強化を図ります。 | 通訳トレーニング法を使った通訳者の土台となる英語・日本語の総合的強化を図ります。 | 英日(英語から日本語に訳す場合)と日英(日本語から英語に訳す場合)をバランスよく、逐次通訳の基本的技術の習得と背景知識の強化を図ります。 | 英日(英語から日本語に訳す場合)と日英(日本語から英語に訳す場合)をバランスよく、逐次通訳の基礎の完成を目指します。 | 英日(英語から日本語に訳す場合)と日英(日本語から英語に訳す場合)をバランスよく、逐次通訳技術の更なる研鑽とプロ意識の養成を図ります。 |
時期 | 2023年10月21日~ 2024年3月2日 原則毎週土曜日 10:00~13:15 |
2023年10月21日~ 随時参加可能 |
随時参加可能 | 2023年10月21日~ 2024年3月2日 原則毎週土曜日 10:00~13:15 |
2023年10月21日~ 2024年3月2日 原則毎週土曜日 10:00~13:15 |
2023年10月21日~ 2024年3月2日 原則毎週土曜日 10:00~13:15 |
金額 | ¥166,000 (税込¥182,600) |
¥166,000 (税込¥182,600) |
¥166,000 (税込¥182,600) |
¥166,000 (税込¥182,600) |
¥166,000 (税込¥182,600) |
¥184,000 (税込¥202,400) |
※スクロールで全体をご確認いただけます。
※TOEIC®スコアや英検®等はあくまで目安ですので、受講可否や対応クラスについては、お気軽にお問い合わせください。
※上記の時間帯は15分間の休憩を含んでいます。(Basic Level Courseを除く)
※入学金、教材費別途。
受講生の声
Voiceインターネットで「真剣に学習する人のみ募集」という広告を見つけ、KEC外語学院に入学しました。英会話コースを受講し、憧れだった通訳になるため通訳養成コースを受講しました。通訳養成コースでは英会話コースで学んだことがとても役立っています。将来、フリーの通訳者になるため通訳の勉強を続けています。
英会話を学ぼうと思ったきっかけとKECを選んだ理由
会社で、TOEIC®の点数アップに応じて英会話スクールの授業料を補助してもらえる制度ができ、900点超えを目指すべく学校に通うことを決めました。英会話学校を探していた時に、「真剣に学習する人のみ募集」という広告を見つけ、「これが正に私が探していた英会話学校だ」と思い、KECを選びました。
KECで受講したレッスン内容
英会話コースは口頭英作と言って日本語の文章を与えられてすぐに英語を口頭で発話するという授業の進め方で、宿題も適度な量でもらっていて、とても楽しく学ぶことができました。先生方も面白かったです。もちろん、受講して半年後にTOEIC®のテストの点数も目標の900点以上をクリアすることができました。通訳養成コースでは、(英語から日本語に訳す練習をする)英日クラスの方は前半は英語の記事を読んで前から訳していくサイトラ(サイトトランスレーション)の訓練をまず行ないます。その後は音声、講演会やインタビューなどの音声を使って逐次通訳を進めて行きます。(日本語から英語に訳す練習をする)日英クラスでは、専門家のスピーチから対談まで幅広い分野の音声を使って逐次通訳を行なっています。
KECの良かった点
KECに入って良かった点は大きく2つあります。まず1つ目は先生が質問を大歓迎してくれることです。授業中は勿論のこと、授業外でも授業に関係ないことでも質問をメールしたら答えてくれる、という環境が整っていると思います。
2つ目は先生と学校のスタッフの方々がとても熱心で、熱意が伝わってくることです。
私にはプロの通訳になるという目標がありますが、KECに入る前までは叶わない夢のような感じでした。それがKECに入り通訳コースで学ぶことで確かな目標に変わったというのは本当にKECのおかげです。
長期間勉強を続けていると自分はもうダメかもしれないとか、伸び悩んでいると感じることもありますが、その度に先生が声を掛けてくれて、すごく勇気づけてくれますし、先生は私がプロの通訳になりたいということに対して全く諦めていないんです。先生が諦めていないから私も頑張ろう、という気持ちになれますし、それが目標に進む原動力になっています。
どのようにステップアップしたか
私は英会話コースの中級クラスにいました。そこから通訳コースに入りましたが、中級クラスでずっとやっていた口頭英作がとても役立って、通訳コースはIntermediateレベルからスタート出来ました。私のイメージではすごく難しいことをさせられて、先生から怒られるということを想像していたんですけど、全くそんなことはなくすぐに馴染むことが出来ました。
半年間、1タームを受けて最後に修了試験がありますが、Intermediateクラスは1回でパスして、次のUpper Intermediateクラスに行きました。Upper Intermediateクラスは2回、つまり1年間受けて、2回目の修了試験でパスして一番上のProfessionalレベルクラスに行くことが出来ました。
今後の展望
今は仕事と勉強を両立させて、通訳としての経験や力をつけていきたいです。将来はプロの通訳として活躍したいと思っています。
これから英会話・通訳を学ぼうとされる方へのメッセージ
KECに通う前は自分が通訳を目指せるだなんて全く想像していなかったです。でも、本当にやりたいことにチャレンジでき、それを諦めずに続ける自分がいるのは本当にKECのおかげだと思っています。
新しいことにチャレンジをすることはとても勇気がいることだと思いますし、色んな心配や不安が出てくると思いますが、是非足を一歩踏み出してみてほしいと思います。KECは何より授業が楽しいですし、先生方に熱意があって情熱的で、自分たちがこうなりたいということに全力でサポートしてくれます。
何か新しいことを始めたい、英語や通訳を勉強し始めたいと思っている方には、是非KECをおすすめします。
KECには初めはビジネス英会話の習得のために、現在は社内通訳をしながらプロの通訳を目指して通学しています。 仕事と家事・育児の両立で大変ですが、何とか隙間時間を見つけて、学習するようにしています。 通訳の現場では、言葉を字面通りそのままを訳すのではなく、「話者が何を言いたいのか」のメッセージを理解した上で、わかりやすく端的に訳すように心掛けています。それは正に常々先生方から言われていることです。
英語に興味を持ったきっかけ
最初のきっかけは、子どもの頃にNHKで放送していた「大草原の小さな家」というアメリカの西部開拓時代のドラマです。それがとても大好きで、アメリカや外国に興味を持ち始めました。また、物心ついた頃から父親がよく海外出張の度に外国のコインを持ち帰ってくれましたので、それをコレクションにしていたら、色んな国のものが徐々に貯まっていって、「世界には色んな所があるんだなぁ」と子どもながらに感じて興味を持ちました。そして、英語ができたら、世界中の様々なことをもっと知ることができるのではないかと思うようになりました。
通訳を目指そうとしたきっかけ
英語の勉強をする中で、通訳学校というものの存在を知りまして、ある通訳学校に通い始めました。通訳の勉強をしていくうちに、通訳というお仕事の面白さに気付いて、段々はまっていったという感じです。
KECを選んだ理由
英語がずっと好きでしたので、仕事をしながら、いくつかの大手の英会話学校にずっと通っていたのですが、どこの学校の授業も大差がなく、なかなか上達しませんでした。そのような時に雑誌を見ていましたら、KECの「真剣に学習する人のみ募集」という凄くインパクトのある広告を見ました。ちょっとどんな所なんだろうと覚悟をしながら問合せをしました。そして、体験レッスンを受けてみたら目からウロコで、ここで真剣に学習すれば英会話を習得できると思い、すぐに入学させていただきました。
英会話コースのレッスン内容
KECのレッスンは、それまでに通った他の英会話学校のものとは全く異なる初めてのもので、様々な英語の表現を体に染み付くまで何度も発声して習得するスタイルです。その内容は宿題にもなっていて大変だったんですけど、当時片道1時間電車に乗って通勤をしていましたので、行き帰りの合計2時間、毎日小さな声で音読して、楽しみながらやってました。
実際に通われてからの英会話力の上達
ある日突然、英語で話さないといけない瞬間がある時に、思ってもないのに自然に英語が出てきて、後で「エッ!?」と思ったことがあるんです。これがKECでいう身に付けることなんだなぁと実感したことがありました。
KECの通訳コースを選んだ理由
出産前まで別の通訳学校に通っていたのですが、出産を機に学習を一旦ストップしていまして、また再開したいなと思い始めた時に色々調べました。その様な時に、ちょうど以前に通ったことのあるKECで通訳のコースが開講されていると聞きました。更によく見てみますと講師の方々が私がよく存知上げている先生で、とてもお世話になっていましたので、またその先生方から学びたいなと思い、すぐ問合せをしました。
春期コースが4月から始まっていて、しばらく経った6月頃にも関わらず、快く見学等を受け入れてくださり、その後すぐ途中入校させていただいて、勉強を再開させていただきました。
KECの通訳コースのレッスン内容
講師の方々はプロの通訳の方で指導経験も非常に豊富な方達で、使っていただく教材も厳選された生のスピーチやインタビューで、それは非常にためになるものです。分野も非常に多岐に亘っていて、日常生活の会話的なものから、国際関係、政治、化学、航空関連まで下調べや準備が大変だと、毎回感じながら何とか付いて行って頑張っています。
日英(日本語から英語への通訳)の授業のレッスン内容
日英の授業では、基本、逐次通訳をトレーニングしていますので、ある程度固まった日本語の文章を聴いてそれを英語にします。その際に日本語を字面通りそのままを訳すのではなく、「話者が何を言いたいのか」のメッセージを理解した上で英語に訳すことが大切であると教わっています。得てして日本語から英語にする時は翻訳調になってしまいがちですので、そうならないよう指導を受けています。
またトレーニングの一環としてリプロダクションというものも取り入れてらっしゃって、例えば英文の新聞記事の1パラグラフ(段落)を読んで、その内容をいきなり英語で説明する。時には日本語でまず説明してから、それを英語にしてみるといったことも取り入れてくださっています。
英日(英語から日本語への通訳)の授業のレッスン内容
英日は先生がよく取り入れてくださるのはサイトラ(サイト・トランスレーション)で、英語の記事を読んで、それを文章の前から順番に訳していきます。日本語と英語の文の構造は全く違います。英語は主語の後にすぐに動詞が来ます。一方、日本語は主語の後に形容詞などが来て、最後に動詞が来ます。ですので、英文を読んだ時点で、それを自然な日本語になるように前から前から訳すというトレーニングをしています。それにより英語を聞いて意味を理解しながら日本語に通訳するスキルが上達していると感じます。
KECの印象
皆さん、先生も事務局の方も含めて非常に親身になってくださいます。個人の状況に合わせて色んなことを考えてくださると日々感じています。
クラスメイトはそれぞれお仕事や家庭の事情などで難しい状況の中、通っている方も多いので、KECの先生はそれぞれの生徒の状況を踏まえて非常に親身にアドバイスしてくださいます。
また、KECは、とっても生徒目線に立ってくださいます。これは、他の学校にはない良さだといつも感じています。1回目の通学の時も今回の2回目の通訳コースの通学の時も感じていることなんですが、例えばいろんなことで困っていて相談したら、必ず耳を傾けてくださる。そのような方々が揃っている学校だなぁと感じています。
学習のエピソード
現在は仕事、主婦、育児と通訳・英語の学習を行い、忙しい日々を送っています。毎回通訳の学習の課題がたくさん出るんですけど、そうなると時間のやりくりが非常に難しくなります。かといって、まとまった時間はとれませんので、隙間時間の大切さを非常に感じいて、それを有効活用するようにしています。例えば、10分位の歩いてる時間にイヤフォンで聴きながら通訳練習をしたり、電車に乗っていて吊り広告があったら、その日本語を英語では何て言うのだろうと考えてみたりだとか、そういった事でしたらほんの一瞬でも出来る作業です。机に座って学習するという時間がなくてもできますので、今はほぼそういったことの繰り返しです。
通訳スキルの上達
通訳スキルの伸びとしては、自分ではなかなか気づかないのですが、以前に自分が録音した音声を聴いてみると、今よりも拙い表現をしていると感じます。それと比べると今は上達していると客観的に思います。私の場合、特に日英通訳で伸びを感じます。先生にいつも注意されてできなかった表現を、徐々に指摘されずに言えるようなったとある時気付いて「ここは出来るようになったんだ」という上達を実感します。
通訳実務について
実際にお仕事で何度か通訳して、その度にいきなり、お仕事の現場なんですが、授業で毎回先生から言われているコメントですとかアドバイスを思い出し、毎回その重要性を身に染みて感じながらやっています。
今の仕事では電話会議の際に通訳をしております。海外と日本のエンジニア同士のやりとりで、とても専門的な内容ではあるのですが、その際に日本語で言ったことをそのまま英語で言うのではなく、内容を理解して、何を言いたいかという意図を汲みとって、それを英語にわかりやすく端的に訳すように心掛けています。それは正に常々先生方から言われていることです。
英会話力の上達
英会話力も自然と上達していると感じます。通訳の学習を通じて様々な知識をインプットして、会話の幅が広がりました。特に海外の方達は日常的にディベートなど自分達の考えを議論し合うことが多く、その際に急に国際関係や政治の話題になっても、以前でしたらそのような知識がないので、会話もまともにできなかったんですが、今では以前と比べると、そういった知識があることで会話を楽しむことができていますね。
今後の展望
今後はプロの通訳者にもちろんなりたいと考えております。今はまだ家庭と仕事のバランスを取ることを中心に考えていますが、それと同時に通訳スキルを高めたいと考えています。
これから通訳・英会話を学ぼうとされる方々へのメッセージ
一番重要なことは勉強を続けることだと思います。とにかく何でもいいので英語に関わることをずっと続けることをお勧めします。好きなこと、例えば海外の映画やドラマが好きだったら、それを日常的に観たり聞いたりすることでも良いと思います。そこから必ず何か得るものがあると思いますので、とにかく続けることが大事だと思います。
勉強を続けるポイント
自分の中での目標を設定することが、ポイントであると思います。最終的な一番の大きな目標を設定することも大事ですが、目標が大きすぎると、ハードルが高く、モチベーションが維持できず、途中で挫折してしまうかもしれません。ですので、私は、最終的な目標に達成するための数年単位の短期的な目標をマイルストーン的に設定します。短期的な目標は少しチャレンジングに高目に設定して、まずそれをクリアできるように頑張ってみる。それをクリアできたら、以前とは向く方向が違っているかもしれません。その際には自分を見つめ直して、方向が変わったら変わったなりの次の数年単位の目標設定する。そして、徐々に徐々にステップアップして、最終に大きな目標にたどり着けると考え、実践しています。